Home » Culture » Vie au Japon » 金封(きんぷう)L’enveloppe spéciale ~quand utilise-t-on cette enveloppe ?

金封(きんぷう)L’enveloppe spéciale ~quand utilise-t-on cette enveloppe ?

Culture

にほんごのレベル A2-B1 

Quand utilise-t-on cette enveloppe ?
この封筒(ふうとう)はいつ使(つか)うの?

enveloppe 
musubi NOUED

Au Japon, il est de coutume de donner de l’argent lors d’événements tels que les mariages et les funérailles. Il est placé dans une enveloppe spéciale. L’enveloppe est fermée par une corde/ficelle appelée MIZUHIKI. La façon dont le mizuhiki est noué a des significations différentes.

日本(にほん)では、冠婚葬祭(かんこんそうさい)などの行事*(ぎょうじ)(さい)にお(かね)(わた)習慣(しゅうかん)があります。専用(せんよう)封筒(ふうとう)()れて、(わた)します。封筒(ふうとう)にはよく(ひも)*が()いています。 その(ひも)を『水引(みずひき)』と()います。水引(みずひき)(むす)* (かた)*には、さまざまな意味(いみ)()められています。

行事ぎょうじ  événement
ひも   corde/ficelle
結び方むす かた manière de faire un nœud (むすびます nouer)

蝶結び(ちょうむすび) Nœud papillon

CHOUMUSUBI

Utilisé pour les célébrations qui peuvent être répétées plusieurs fois car il signifie “peut être facilement attaché encore et encore”. Il est utilisé pour les célébrations telles que les naissances et les cadeaux d’entrée à l’école.

何度(なんど)でも*簡単(かんたん)(むす)べる』という意味(いみ)から、()(かえ)()こるといいことに使(つか)われます。
(たと)えば、出産*祝しゅっさん いわいや入学*祝にゅうがく いわいなどに使用(しよう)します。

何度なんどでも   plusieurs fois 
出産しゅっさん    accouchement 
入学にゅうがく    entrée à l’école

結び切り(むすびぎり) Musubi-giri

MUSUBIGIRI

Ce nœud est fait avec le nœud du haut et ne peut pas être facilement défait, ce qui signifie “pour que la même chose ne se reproduise pas encore”.
Utilisé lors des funérailles, des fêtes de sortie d’hôpital, des mariages, etc.

この(むす)(かた)は、(うえ)(かた)(むす)ばれているので、簡単(かんたん)()く*ことはできません。なので、”(おな)じことが()(かえ)されないように”という意味(いみ)があります。(たと)えば、(おな)じことが()こらないほうがいい、葬儀(そうぎ)*、退院(たいいん*祝いいわ結婚式(けっこんしき)などの(とき)にこの(むす)び方をします。

きます    défaire/délacer/résoudre
葬儀そうぎ      funérailles
退院たいいん     sortie d’hôpital

あわじむすび Awaji-musubi

AWAJI MUSUBI

Comme le nœud de chaise, il s’agit d’un nœud qui ne peut pas être facilement défait, il a donc la signification ,”pour que la même chose ne se reproduise pas à l’avenir. Mais il s’agit d’un nœud plus compliqué que MUSUBIGIRI et il est souvent utilisé pour les mariages, car il signifie également “pour de nombreuses années à venir”

(むす)()りと(おな)じように、なかなか()けない(むす)(かた)なので、「今後同(こんごおな)じことが()こらないように」という意味(いみ)があります。でも、(むす)()りより複雑(ふくざつ)な*(むす)(かた)で、「末永(すえなが)く」という意味(いみ)もあることから、よく結婚式(けっこんしき)使(つか)われます。

複雑ふくざつ(adjな)  compliqué

色(いろ) Les couleurs

Pour les heureux événements, on utilise les couleurs rouge et blanc, or et argent, or et rouge.

(いわ)(ごと)には、(あか)(しろ)(きん)(ぎん)(きん)(あか)などが、使(つか)われます。 

Pour les malheureux événements, noir et blanc, noir et argent, jaune et blanc

弔辞(ちょうじ)には、(くろ)(しろ)(くろ)(ぎん)黄色(きいろ)(しろ)などが、使(つか)われます。

いくら? Combien on donne?

combien ? 

Mariage(pour les amis) : 300€ (nombre impair car un nombre non divisible par deux porte bonheur)
Cadeaux de naissance : 50-100€
Les funérailles : 50-100€ (à remettre à la famille de l’ami décédé)

結婚式(けっこんしき):300ユーロ(()()れない金額(きんがく)のほうがいいです)
出産祝(しゅっさんいわ)い:50~100ユーロ
葬儀(そうぎ):50~100ユーロ(()くなった(ひと)遺族(いぞく)(おく)られます。)

金額きんがく  somme d’argent 
遺族いぞく survivant(e) 

Il y a même une façon d’emballer les enveloppes !
(つつ)(かた)のルールもありますよ!

Récemment il existe de nombreuses enveloppes mignonnes dans une variété de couleurs et de nœuds.
最近(さいきん)は、(いろ)(むす)(かた)色々(いろいろ)でかわいい金封(きんぷう)がたくさんありますよ。 

見出し
タイトルとURLをコピーしました