En Europe, à la Saint-Valentin, il est courant pour les couples de s’offrir des cadeaux et d’aller au restaurant alors qu’au Japon, ce sont les femmes qui offrent du chocolat aux hommes. Comment en est-on arrivé à cette situation au Japon ? Dans cet article, nous allons explorer l’histoire de la Saint-Valentin et présenter des chocolatiers japonais présents à Paris.
ヨーロッパでは、バレンタインには恋人にプレセントをあげたり、レストランへ食べに行ったりすることが一般的*ですが、日本では女性が男性にチョコレートをプレゼントすることが一般的です。なぜ日本では女性が男性にチョコレートをあげるようになったのでしょうか。この記事*では、バレンタインの歴史や、フランスで買える日本人ショコラティエについても紹介します。
一般的(なadj) Général
記事 article
Histoire れきし
Au Japon, célébrer la Saint-Valentin remonte aux années 1950, lorsque les femmes ont commencé à entrer dans la vie active. Dans ce contexte, les grands magasins ont organisé des “soldes de la Saint-Valentin”. En 1960, Morinaga Seika, l’un des principaux fabricants de chocolat du Japon, a lancé une publicité disant “Offrez du chocolat à la personne que vous aimez le jour de la Saint-Valentin”, qui a connu un grand succès et a établi l’image “Valentin = chocolat”
Au Japon, la Saint-Valentin a commencé avec l’idée de donner des chocolats à la personne que l’on aime, mais avec le temps, une nouvelle coutume est apparue, celle de donner des chocolats à des personnes envers lesquelles on est redevable. Par conséquent, il est courant de donner des chocolats à des collègues et des amis. Le nom des chocolats change en fonction de la personne à laquelle ils sont destinés.
1950年代に日本で女性の社会進出が進んだことを受け、大手百貨店が『バレンタインセール』を開催したことにより、バレンタインが日本で始まったとされています。しかし、当時はまだバレンタインという言葉はあまり知られていなかったようです。1960年に日本の大手チョコレートメーカー森永製菓が、『バレンタインデーに好きな人にチョコをおくろう』という広告を出したことで、『バレンタイン=チョコレート』というイメージが定着*しました。
日本のバレンタインは、最初は『好きな人』にチョコレートを贈ることから始まりましたが、時が経つにつれて『お世話になっている人』にチョコレートを贈る習慣*も生まれました。そのため、同僚や友達にもチョコレートを贈るようになり、あげる人によってチョコレートの名称も変わってきました。
定着 s’établir
習慣 coutume
Les noms du chocolat
Honmei -choko ほんめいチョコ(chocolat pour le grand amour d’une femme)
Honmei-choko: Le chocolat de Saint-Valentin : les femmes offrent des chocolats faits maison ou de marques célèbres à leurs bien-aimés. En février, les grands magasins ont des stands de chocolat spéciaux qui peuvent être très bondés.
本命チョコ:女性が好きな人に贈るチョコレートとして、手作りや有名ブランドのものなどを贈ります。2月になるとデパートでチョコレートの特設会場が作られ、大混雑*することがあります。
混雑します être bondé
Giri-choko ぎりチョコ(Chocolat d’obligation)
Giri-choko: les chocolats « cadeaux » sont pour les supérieurs hiérarchiques ou un ami du sexe opposé dont on n’est pas amoureux. On en trouve souvent de marques connues. Les collègues et les amis les achètent en commun pour diviser le coût. Donc, si vous entendez « C’est de la part de tout le monde », il est probable que c’est un chocolat d’obligation…
義理チョコ:会社の上司や恋人ではない異性の友達にプレセントするチョコレートで、有名ブランドのものも贈ることがあります。同僚や友達とお金を出し合って買います。『みんなからです』と言われたら、義理チョコであると思ったほうがいいかもしれません。
Tomo-choco ともチョコ(Chocolat pour des amies)
Tomo-choco: On donne du chocolat à des amis, et aussi à mes amies. Dans ce cas, il est commun de faire un échange de chocolats.
友チョコ:友達にあげるチョコレートで、女友達へもプレゼントをします。その場合*は、チョコレートを交換するのが一般的です。
場合 cas
My-choco マイチョコ(Chocolat pour soi-même)
Mai-choko:Du chocolat acheté comme cadeau pour soi-même. Il est parfois appelé Gohoubi-choko « chocolat de récompense » ou Hime-choko « chocolat de princesse ».
マイチョコ:自分へのプレゼントとして買うチョコレート。『ご褒美チョコ』や『姫チョコ』と呼ばれることもあります。
Fami-choko ファミチョコ(Chocolat pour la famille)
Fami-choko: Chocolat pour la famille. Il est courant d’offrir du chocolat aux pères.
ファミチョコ:家族へのチョコレート。特に父親にあげることがおおいです。
Gyaku-choko ぎゃくチョコ (chocolat inversé)
Gyaku-choko: Ce sont des chocolats offerts par les hommes aux femmes. Comme indiqué plus haut, au Japon, les femmes offrent souvent du chocolat aux hommes. Lorsqu’il est offert par un homme, on l’appelle Gyaku «inversé».
男性が女性にあげるチョコレートです。日本では女性から男性にあげる場合が多いので、『逆』と呼ばれています。
Trouver un Chocolatier Japonais à Paris 日本のショコラティエ
Vous pouvez acheter du chocolat japonais à Paris ! Les pâtissiers japonais sont présents chaque année au Salon du Chocolat et leur qualité est garantie. Pourquoi ne pas offrir des chocolats japonais achetés à Paris à vos proches pour la Saint-Valentin ?
ここでは、パリで買える日本のチョコラティを紹介します! SALON DU CHOCOLAITには毎年日本人のチョコラティも出店*していおり、おいしさは保証付きです。 そんなパリで買える日本人パティシエのチョコレートを今年のバレンタインのプレゼントにしてみるのはいかがでしょうか。
出店 Gestion d’un stand
1 TROIS CHOCOLAT
TROIS CHOCOLATS 🇩🇿 formation et Atelier 👩🏻🍳 (@trois_chocolats) • Photos et vidéos Instagram
2 SADAHARU AOKI
boutique à Paris : pâtisserie Sadaharu AOKI paris
3 MORI YOSHIDA
MORI YOSHIDA | Pâtisserie située dans le 7ème arrondisement de Paris
4 Laurent Duchêne
Laurent Duchêne | Pâtissier Paris – Meilleur ouvrier France (laurentduchene.com)
5 Mitsuha chocolatier
Mitsuha Chocolatier – Chocolatier – Bourg la Reine – Gault&Millau (gaultmillau.com)
コメント Commentaires