Home » Culture » Saisons, événements » La Saint-Valentin au Japon

La Saint-Valentin au Japon

Culture

En Europe, à la Saint-Valentin, il est courant pour les couples de s’offrir des cadeaux et d’aller au restaurant alors qu’au Japon, ce sont les femmes qui offrent du chocolat aux hommes. Comment en est-on arrivé à cette situation au Japon ? Dans cet article, nous allons explorer l’histoire de la Saint-Valentin et présenter des chocolatiers japonais présents à Paris.

ヨーロッパでは、バレンタインには恋人(こいびと)にプレセントをあげたり、レストランへ()べに()ったりすることが一般的(いっぱんてき)*ですが、日本(にほん)では女性(じょせい)男性(だんせい)にチョコレートをプレゼントすることが一般的(いっぱんてき)です。なぜ日本(にほん)では女性(じょせい)男性(だんせい)にチョコレートをあげるようになったのでしょうか。この記事(きじ)*では、バレンタインの歴史(れきし)や、フランスで()える日本人(にほんじん)ショコラティエについても紹介(しょうかい)します。

一般的いっぱんてき(なadj)  Général
記事きじ       article

Histoire れきし

Saint Valentin

Au Japon, célébrer la Saint-Valentin remonte aux années 1950, lorsque les femmes ont commencé à entrer dans la vie active. Dans ce contexte, les grands magasins ont organisé des “soldes de la Saint-Valentin”. En 1960, Morinaga Seika, l’un des principaux fabricants de chocolat du Japon, a lancé une publicité disant “Offrez du chocolat à la personne que vous aimez le jour de la Saint-Valentin”, qui a connu un grand succès et a établi l’image “Valentin = chocolat”
Au Japon, la Saint-Valentin a commencé avec l’idée de donner des chocolats à la personne que l’on aime, mais avec le temps, une nouvelle coutume est apparue, celle de donner des chocolats à des personnes envers lesquelles on est redevable. Par conséquent, il est courant de donner des chocolats à des collègues et des amis. Le nom des chocolats change en fonction de la personne à laquelle ils sont destinés.

1950年代(ねんだい)日本(にほん)女性(じょせい)社会進出(しゃかいしんしゅつ)(すす)んだことを()け、大手百貨店(おおてひゃっかてん)が『バレンタインセール』を開催(かいさい)したことにより、バレンタインが日本(にほん)(はじ)まったとされています。しかし、当時(とうじ)はまだバレンタインという言葉(ことば)はあまり()られていなかったようです。1960(ねん)日本(にほん)大手(おおて)チョコレートメーカー森永製菓(もりながせいか)が、『バレンタインデーに()きな(ひと)にチョコをおくろう』という広告(こうこく)()したことで、『バレンタイン=チョコレート』というイメージが定着(ていちゃく)*しました。
日本(にほん)のバレンタインは、最初(さいしょ)は『()きな(ひと)』にチョコレートを(おく)ることから(はじ)まりましたが、(とき)()つにつれて『お世話(せわ)になっている(ひと)』にチョコレートを(おく)習慣(しゅうかん*も()まれました。そのため、同僚(どうりょう)友達(ともだち)にもチョコレートを(おく)るようになり、あげる(ひと)によってチョコレートの名称(めいしょう)()わってきました。

定着ていちゃく    s’établir
習慣しゅうかん     coutume 

Les noms du chocolat

Honmei -choko ほんめいチョコ(chocolat pour le grand amour d’une femme) 

honmei-choko


Honmei-choko: Le chocolat de Saint-Valentin : les femmes offrent des chocolats faits maison ou de marques célèbres à leurs bien-aimés. En février, les grands magasins ont des stands de chocolat spéciaux qui peuvent être très bondés.

本命(ほんめい)チョコ:女性(じょせい)()きな(ひと)(おく)るチョコレートとして、手作(てづく)りや有名(ゆうめい)ブランドのものなどを(おく)ります。2(がつ)になるとデパートでチョコレートの特設会場(とくせつかいじょう)(つく)られ、大混雑(だいこんざつ)*することがあります。

混雑こんざつします   être bondé

Giri-choko ぎりチョコ(Chocolat d’obligation)

giri-choko

Giri-choko: les chocolats « cadeaux » sont pour les supérieurs hiérarchiques ou un ami du sexe opposé dont on n’est pas amoureux. On en trouve souvent de marques connues. Les collègues et les amis les achètent en commun pour diviser le coût. Donc, si vous entendez « C’est de la part de tout le monde », il est probable que c’est un chocolat d’obligation…

義理(ぎり)チョコ:会社(かいしゃ)上司(じょうし)恋人(こいびと)ではない異性(いせい)友達(ともだち)にプレセントするチョコレートで、有名(ゆうめい)ブランドのものも(おく)ることがあります。同僚(どうりょう)友達(ともだち)とお(かね)()()って()います。『みんなからです』と()われたら、義理(ぎり)チョコであると(おも)ったほうがいいかもしれません。

Tomo-choco ともチョコ(Chocolat pour des amies)

tomo-choko

Tomo-choco: On donne du chocolat à des amis, et aussi à mes amies. Dans ce cas, il est commun de faire un échange de chocolats.

(とも)チョコ:友達(ともだち)にあげるチョコレートで、女友達(おんなともだち)へもプレゼントをします。その場合*(ばあい)は、チョコレートを交換(こうかん)するのが一般的(いっぱんてき)です。

場合ばあい    cas

My-choco マイチョコ(Chocolat pour soi-même)

mai-choko

Mai-choko:Du chocolat acheté comme cadeau pour soi-même. Il est parfois appelé Gohoubi-choko « chocolat de récompense » ou Hime-choko « chocolat de princesse ».

マイチョコ:自分(じぶん)へのプレゼントとして()うチョコレート。『ご褒美(ほうび)チョコ』や『(ひめ)チョコ』と()ばれることもあります。

Fami-choko ファミチョコ(Chocolat pour la famille)

fami-choko

Fami-choko: Chocolat pour la famille. Il est courant d’offrir du chocolat aux pères.

ファミチョコ:家族(かぞく)へのチョコレート。(とく)父親(ちちおや)にあげることがおおいです。

Gyaku-choko ぎゃくチョコ (chocolat inversé)

gyaku-choko

Gyaku-choko: Ce sont des chocolats offerts par les hommes aux femmes. Comme indiqué plus haut, au Japon, les femmes offrent souvent du chocolat aux hommes. Lorsqu’il est offert par un homme, on l’appelle Gyaku «inversé».

男性(だんせい)女性(じょせい)にあげるチョコレートです。日本(にほん)では女性(じょせい)から男性(だんせい)にあげる場合(ばあい)(おお)いので、『(ぎゃく)』と()ばれています。 

Trouver un Chocolatier Japonais à Paris 日本のショコラティエ

SY VALENTIN

Vous pouvez acheter du chocolat japonais à Paris ! Les pâtissiers japonais sont présents chaque année au Salon du Chocolat et leur qualité est garantie. Pourquoi ne pas offrir des chocolats japonais achetés à Paris à vos proches pour la Saint-Valentin ?

ここでは、パリで()える日本(にほん)のチョコラティを紹介(しょうかい)します! SALON DU CHOCOLAITには毎年日本人(まいとしにほんじん)のチョコラティも出店(しゅってん)*していおり、おいしさは保証付(ほしょうつ)きです。 そんなパリで()える日本人(にほんじん)パティシエのチョコレートを今年(ことし)のバレンタインのプレゼントにしてみるのはいかがでしょうか。

出店 しゅってん   Gestion d’un stand

1 TROIS CHOCOLAT
TROIS CHOCOLATS 🇩🇿 formation et Atelier 👩🏻‍🍳 (@trois_chocolats) • Photos et vidéos Instagram

2 SADAHARU AOKI
boutique à Paris : pâtisserie Sadaharu AOKI paris

3 MORI YOSHIDA
MORI YOSHIDA | Pâtisserie située dans le 7ème arrondisement de Paris

4 Laurent Duchêne
Laurent Duchêne | Pâtissier Paris – Meilleur ouvrier France (laurentduchene.com)

5 Mitsuha chocolatier
Mitsuha Chocolatier – Chocolatier – Bourg la Reine – Gault&Millau (gaultmillau.com)

コメント Commentaires

タイトルとURLをコピーしました