Niveau C1:レベル C1
Quand je donne des cours à mes élèves lycéens, je trouve toujours des différences entre l’école au Japon et celle de France. Dans cet article, je voudrais vous présenter l’école au Japon.
À partir de quel âge les enfants japonais doivent-ils aller à l’école ?
À partir de 6 ans.
高校生に 日本語を教えていると、日本の学校とフランスの学校の違い*にいつも気づかされます*。今回は、日本の学校について紹介したいと思います。
日本の子どもは何歳から学校にいかなければならないのでしょうか?
Grade à l’école がくねん
L’école primaire de 6ans à 11 小学校は6歳~11歳
Le collège de 12 à 15 中学生12~15歳
Le lycée de 16 à 18 高校16~18歳
L’école primaire しょうがっこう
En France, les parents ou la nounou accompagnent les enfants à l’école.Au japon, les enfants forment souvent un groupe avec leurs voisins et ce sont les plus âgés qui accompagnent les plus jeunes à l’écoleLes élèves portent un sac qui appelle RANTOSERU. Quand j’étais petite, les filles devaient porter un RANDOSERU rouge et les garçons en portaient un noir, mais maintenant on a le choix entre beaucoup de couleurs.
フランスでは、子供が学校に行くとき、両親やシッターが付き添います*が、日本では、近所の子供たちとグループを作り、年上の学生が年下に付き添って一緒に学校に行くことが多いのです。また、学生たちはランドセルという鞄を使っています。私が子供の頃は、女の子は赤いランドセル、男の子は黒いランドセルを使わなければなりませんでしたが、今は好きな色を選ぶことができます。
repas scolaires きゅうしょく
Le déjeuner aussi est très différent. Au Japon, à l’école primaire, tout le monde mange le même déjeuner préparé par l’école, dans une salle de cours. Le déjeuner scolaire est bien équilibré sur le plan nutritionnel et bon. Il y a des personnes qui préparent le déjeuner mais les élèves le servent et nettoient eux-mêmes. Non seulement les enfants nettoient la classe mais ils s’occupent de ranger la salle de cours, de nettoyer les toilettes et les couloirs. On veut que les enfants prennent l’habitude de nettoyer ce qu’ils utilisent à la maison.
昼食も日本とフランスでは大きく違います。 小学校では、学校が用意した給食*を、教室でみんなと食べます。給食は栄養バランスがよく、おいしいです。 準備する人はいますが、配膳*や片付けは子どもたちがします。子供たちは教室の掃除だけでなく、トイレや廊下もします。子どもたちには、使ったものをきれいにする習慣をこのように身につけていきます。
Collège/Lycée ちゅうがっこう/こうこう
Activités du club ぶかつ
Les écoles japonaises proposent des activités extrascolaires appelées “BUKATSU“. Le type d’activité varie d’une école à l’autre, mais la plupart des écoles ont des clubs sportifs et culturels. Les BUKATSU sont choisies par les élèves eux-mêmes, quel que soit leur niveau scolaire. Contrairement aux élèves français, les élèves de différents âges utilisent des formules honorifiques avec leurs élèves des niveaux supérieurs et même entre eux. Ces bukatsu permettent aux élèves japonais de se familiariser avec les relations hiérarchiques.
日本の学校では中学校から高校まで『部活』と呼ばれる放課後のアクティビティがあります。学校もによって、アクティビティの種類は違いますが、運動部と文化部がある学校が多いです。部活は学年関係なく自分で選んだアクティビティをします。フランスの学生とは違い年齢が違ったら、学生同士でも目上の人に敬語*を使います。日本人の学生はこのアクティビティを通して、上下関係*を学びます。
Uniformes せいふく
De nombreuses écoles exigent que les élèves portent l’uniforme scolaire à partir du collège (et parfois dès l’école maternelle). Il existe deux principaux types d’uniformes : Se-ra-fuku (l’uniforme de marin) et le blazer. L’élégance de l’uniforme scolaire est parfois un facteur déterminant dans le choix d’une école. Toutefois, les écoles japonaises ont des règles strictes et les enseignants vous mettront en garde si vous changez la longueur de la jupe de l’uniforme ou si vous arrangez la veste. Il est également interdit de se teindre les cheveux ou de porter des accessoires
多くの学校は中学校(時々幼稚園)から制服の着用を義務付けています。制服には主に、セーラー服とブレザーの2つタイプがあります。 制服の可愛さも学校を決めるときのポイントだったりします。ただ、日本の学校は規則が厳しいので、制服のスカートの長さを変えたり、ジャケットをアレンジしたりすると教師から注意を受けます。髪を染めたり、アクセサリーをしたりするのも基本的に禁止です。
événement ぎょうじ
De nombreux événements sont organisés à l’échelle de l’école, tels que des festivals sportifs et des festivals culturels. Il y a également le Nyuugakushiki (la cérémonie d’entrée au collège ou au lycée au début de l’année scolaire) et Sotsugyoushiki (la cérémonie de remise des diplômes). Le nyuugakushiki, qui accueille les nouveaux étudiants, a lieu en avril et le sotsugyoushiki a lieu en mars de l’année suivante.
運動会や文化祭、修学旅行など学校全体で行う行事が多いです。特に日本特有なのは入学式と卒業式です。4月に新入生を迎える入学式を、3月に卒業生を送り出す卒業式を学生全員で行います。これらの行事を通じて、日本人の「グループ」の意識が育まれると考えられています。
コメント Commentaires