Dans le passé, on mangeait le Osechi lors d’un festival saisonnier (le 3 mars et le 5 mai) mais maintenant Osechi désigne les plats consommés à l’occasion du Nouvel An. Il existe de nombreux Osechi différents selon la région et la famille.Le Osechi est également une façon pour les parents, qui sont occupés à faire le ménage tous les jours, de se reposer et de ne pas avoir à rester dans la cuisine pendant trois jours. C’est également un moyen d'”accumuler les occasions heureuses”. Le Osechi est reconnaissable à ses boîtes carrées empilables.
昔は節句(3月3日や5月5日)に食べる特別な料理のことを『おせち』と呼んでいましたが、今では、お正月に食べる特別な料理のことを指すようになりました。地域や家族によって、いろいろなおせちがあります。毎日、家事で忙しいお母さん、お父さんが三日くらい台所に立たずに、ゆっくり休めるように、また『めでたいことを重ねる』という意味でも、3段の重箱(時々5段)につめられています。
Contenu du Osechi おせちの なかみ
Tout a un sens ?!
全部に意味がある!?
Première boîte いちの じゅう
Première boîte : elle contient des aliments sucrés et des snacks pour accompagner les boissons alcoolisées.
一の重 甘い物や酒の肴になるようなもの。
kamaboko : c’est une pâte de poisson rouge et blanche. Sa forme en demi-cylindre est basée sur l’image du soleil levant. Les couleurs rouge et blanche sont également utilisées pour les célébrations.
紅白かまぼこ:かまぼこの形は、日の出をイメージしています。また、色は赤と白でおめでたい色をしています。
Datemaki : c’est une omelette sucrée roulée qui rappelle la forme des parchemins anciens. Elle est donc destinée à accroître les connaissances.
伊達巻き:伊達巻きの形は昔の日本の書物のような形でした。なので、知識が増えるようにという意味が込められています。
Kazunoko : ce sont des œufs de hareng. Comme il y en a beaucoup, cela signifie la prospérité de la progéniture.
数の子:数の子はニシンの卵で、たくさんの卵があることから、子孫繁栄を意味します。
Kuromane : ce sont des haricots noirs japonais. Ils sont synonymes de santé et de force. De plus, ils sont utilisés pour souhaiter de « travailler dur ».
黒豆(:豆は健康や丈夫という意味を表す言葉でした。さらに、黒豆はまめまめしく働くようにと願いを込めています。
Konbumaki : ce sont des rouleaux de varech. Ils sont considérés comme un porte-bonheur en raison du mot « yorokobu », qui signifie « bonne chance » et rime avec « kombu ».
昆布巻き:よろこぶという語呂合わせで縁起物として扱われています。
Kurikinton : ce sont de boulettes de châtaigne sucrées. Les samouraïs utilisaient les châtaignes pour leur porter chance au combat et dans l’espoir de gagner la guerre. La couleur dorée du kurikinton à la châtaigne rappelle un trésor, c’est donc un souhait pour une année prospère.
栗きんとん:武士が戦で縁起を担ぐために昆布とともに勝負運を願って勝ち栗を用いていました。栗きんとんの黄金色が宝のようなので、豊かな年になるようにとの願いが込められています
Deuxième boîte にのじゅう
Deuxième boîte : elle contient des fruits de mer grillés, marinés dans le vinaigre et assaisonnés.
海の幸、焼き物、酢の物、和え物
Buri : en japonais, la sériole est un poisson qui change de nom en grandissant (Hamachi → Meji → Buri). On dit qu’il s’agit d’un poisson porte-bonheur car il est réputé comme portant chance, par exemple dans le contexte professionnel : chef de section → responsable de section → responsable de département.
ぶり:ぶりは、成長するにしたがって名前が変わる魚です。(はまち→めじ→ぶり)なので、出世する魚として有名なので縁起がいい魚と言われています。(係長→課長→部長みたいに)
Tai : il s’agit de daurade. L’expression japonaise « bon augure » est « me de tai ». Le mot « tai » étant inclus dans cette expression, la daurade est appelée « tai », ce qui signifie « poisson heureux » en japonais.
鯛:日本人はいいことがあると、『めでたい』と言います。この言葉の中に、『たい』という言葉が入っているので、語呂合わせで、めでたい 魚と言われています。
Ebi : ce sont des crevettes. Le kanji pour “crevette海老” et “vieil homme de la mer 海(mer) 老(vieil) “. C’est parce que dans les deux cas, on retrouve un dos arrondi. Les crevettes signifient donc “vivre longtemps” et représente la longévité.
えび:えびは漢字で『海老』『海のお年寄り』と書きます。背中が丸まっているからです。長生きできるようにという意味があります。
Namasu rouge et blanc : ce plat se compose de poisson cru, de daikon (radis japonais) et de carottes assaisonnés de vinaigre. La couleur rouge et blanche porte bonheur et est incluse comme plat de purification du palais.
紅白なます:生の魚と大根、ニンジンをお酢で和えた料理です。紅白で縁起がよく、口直しの料理として入れられています。
Troisième boite さんじゅう
Troisième boite – elle contient des plats mijotés à base de légumes de montagne.
三の重 山の幸を使った煮物
Taro : comme une grande partie du taro peut être obtenue à partir de la pomme de terre mère, ce plat est inclus pour souhaiter la prospérité de la progéniture.
里芋 親の芋からたくさんの芋が取れることから、子孫繁栄を願って入れられます。
Gobou : il s’agit de bardane. La bardane possède de grosses racines qui s’enfoncent profondément dans le sol, donc ce plat est destiné à souhaiter de bonnes fondations de génération en génération.
牛蒡 牛蒡は土の中に大きく根を張るため、代々続くようにとお言う意味があります。
Yatsu-gashira : c’est une sorte de tubercule similaire au taro et composée de plusieurs « têtes ». Yatsu-gashira signifie « huit têtes » et permet de prier pour le succès dans la vie en tant que chef d’une organisation.
八つ頭 八つ頭の名前から組織の頭となって出世ができるようにと祈られています。
Renkon : ce sont des racines de lotus. La racine de lotus est percée d’un trou « qui permet de voir ce qui nous attend dans l’avenir ».
蓮根 蓮根には穴が開いていて、先が見通せるとい意味があります。
Osechi dans la période récente さいきんの おせち
Dans le passé, les gens avaient l’habitude de rentrer chez leurs parents pour fêter le Nouvel An en famille, mais aujourd’hui, certaines personnes ne peuvent pas rentrer chez elles à cause de la pandémie ou du travail. Pour ces personnes, des “Osechi pour une personne” sont vendus dans les konbini (magasins de proximité).Vous pouvez également commander des Osechi en collaboration avec des chefs célèbres.
お正月に実家に帰省し、家族みんなでお正月を祝うのが通例でしたが、最近ではコロナの影響や仕事で帰省できない人もいます。そんな人の為に、『お一人様 おせち』が、コンビニで売られています。また、有名なシェフとコラボしたおせちもお取り寄せできます。
À Paris, vous pouvez faire une réservation et acheter un Osechi chez Toraya !