Home » Culture » Manger et boire » Osechi (bento spécial pour la nouvelle année) 

Osechi (bento spécial pour la nouvelle année) 

Culture
osechi
OSECHI

Dans le passé, on mangeait le Osechi lors d’un festival saisonnier (le 3 mars et le 5 mai) mais maintenant Osechi désigne les plats consommés à l’occasion du Nouvel An. Il existe de nombreux Osechi différents selon la région et la famille.Le Osechi est également une façon pour les parents, qui sont occupés à faire le ménage tous les jours, de se reposer et de ne pas avoir à rester dans la cuisine pendant trois jours. C’est également un moyen d'”accumuler les occasions heureuses”. Le Osechi est reconnaissable à ses boîtes carrées empilables.

(むかし)節句(せっく)(3(がつ)3日や5(がつ)5日)に()べる特別(とくべつ)料理(りょうり)のことを『おせち』と()んでいましたが、(いま)では、お正月(しょうがつ)()べる特別(とくべつ)料理(りょうり)のことを()すようになりました。地域(ちいき)家族(かぞく)によって、いろいろなおせちがあります。毎日(まいにち)家事(かじ)(いそが)しいお(かあ)さん、お(とう)さんが三日(みっか)くらい台所(だいどころ)()たずに、ゆっくり(やす)めるように、また『めでたいことを(かさ)ねる』という意味(いみ)でも、3(だん)重箱(じゅうばこ)(時々(ときどき)(だん))につめられています。

Contenu du Osechi  おせちの なかみ

Tout a un sens ?!
全部(ぜんぶ)意味(いみ)がある!?

Première boîte いちの じゅう

Première boîte : elle contient des aliments sucrés et des snacks pour accompagner les boissons alcoolisées. 

一のじゅう あまものさけさかなになるようなもの。 

KAMABOKO
KAMABOKO

kamaboko : c’est une pâte de poisson rouge et blanche. Sa forme en demi-cylindre est basée sur l’image du soleil levant. Les couleurs rouge et blanche sont également utilisées pour les célébrations. 

紅白こうはくかまぼこ:かまぼこのかたちは、をイメージしています。また、いろあかしろでおめでたいいろをしています。 

datemaki
DATEMAKI

Datemaki : c’est une omelette sucrée roulée qui rappelle la forme des parchemins anciens. Elle est donc destinée à accroître les connaissances.

伊達巻だてま伊達巻だてまきのかたちむかし日本にほん書物しょもつのようなかたちでした。なので、知識ちしきえるようにという意味いみめられています。

kazunoko
KAZUNOKO

Kazunoko : ce sont des œufs de hareng. Comme il y en a beaucoup, cela signifie la prospérité de la progéniture.

かずかずはニシンのたまごで、たくさんのたまごがあることから、子孫繁栄しそんはんえい意味いみします。

kuromame
KUROMAME

Kuromane : ce sont des haricots noirs japonais. Ils sont synonymes de santé et de force. De plus, ils sont utilisés pour souhaiter de « travailler dur ».

黒豆(くろまめ)まめ健康けんこう丈夫じょうぶという意味いみあらわす言葉でした。さらに、黒豆くろまめはまめまめしくはたらくようにとねがいをめています。

konbumaki
KONBUMAKI

Konbumaki : ce sont des rouleaux de varech. Ils sont considérés comme un porte-bonheur en raison du mot « yorokobu », qui signifie « bonne chance » et rime avec « kombu ».

昆布巻こぶまき:よろこぶという語呂合ごろあわせで縁起物えんぎものとしてあつかわれています。

kurikinton
KURIKINTON

Kurikinton : ce sont de boulettes de châtaigne sucrées. Les samouraïs utilisaient les châtaignes pour leur porter chance au combat et dans l’espoir de gagner la guerre. La couleur dorée du kurikinton à la châtaigne rappelle un trésor, c’est donc un souhait pour une année prospère.

(くり)きんとん武士(ぶし)(いくさ)縁起(えんぎ)(かつ)ぐために昆布(こんぶ)とともに勝負運(しょうぶうん)(ねが)って()(くり)(もち)いていました。(くり)きんとんの黄金色(こがねいろ)(たから)のようなので、(ゆた)かな(とし)になるようにとの(ねが)いが()められています

Deuxième boîte にのじゅう

Deuxième boîte  : elle contient des fruits de mer grillés, marinés dans le vinaigre et assaisonnés.

うみさちものもの

BURI
BURI

Buri : en japonais, la sériole est un poisson qui change de nom en grandissant (Hamachi → Meji → Buri). On dit qu’il s’agit d’un poisson porte-bonheur car il est réputé comme portant chance, par exemple dans le contexte professionnel : chef de section → responsable de section → responsable de département.

ぶり:ぶりは、成長せいちょうするにしたがって名前なまえわるさかなです。(はまち→めじ→ぶり)なので、出世しゅっせするさかなとして有名ゆうめいなので縁起えんぎがいいさかなわれています。(係長かかりちょう課長かちょう部長ぶちょうみたいに)

TAI
TAI

Tai : il s’agit de daurade. L’expression japonaise « bon augure » est « me de tai ». Le mot « tai » étant inclus dans cette expression, la daurade est appelée « tai », ce qui signifie « poisson heureux » en japonais. 

たい日本人にほんじんはいいことがあると、『めでたい』といます。この言葉ことばなかに、『たいという言葉ことばはいっているので、語呂合ごろあわせで、めでたい さかなわれています。 

EBI
EBI

Ebi : ce sont des crevettes. Le kanji pour “crevette海老” et “vieil homme de la mer 海(mer) 老(vieil) “. C’est parce que dans les deux cas, on retrouve un dos arrondi. Les crevettes signifient donc “vivre longtemps” et représente la longévité.

えび:えびは漢字かんじで『海老えび』『うみのお年寄としよきます。背中せなかまるまっているからです。長生ながいきできるようにという意味いみがあります。

NAMASU
NAMASU

Namasu rouge et blanc : ce plat se compose de poisson cru, de daikon (radis japonais)  et de carottes assaisonnés de vinaigre. La couleur rouge et blanche porte bonheur et est incluse comme plat de purification du palais.

紅白(こうはく)なます(なま)(さかな)大根(だいこん)、ニンジンをお()()えた料理(りょうり)です。紅白(こうはく)縁起(えんぎ)がよく、口直(くちなお)しの料理(りょうり)として()れられています。

Troisième boite  さんじゅう

Troisième boite – elle contient des plats mijotés à base de légumes de montagne.

三のじゅう やまの幸を使つかった煮物にもの

TARO SATOIMO
TARO/SATOIMO

Taro : comme une grande partie du taro peut être obtenue à partir de la pomme de terre mère, ce plat est inclus pour souhaiter la prospérité de la progéniture.

里芋(さといも)  (おや)(いも)からたくさんの(いも)()れることから、子孫繁栄(しそんはんえい)(ねが)って()れられます。

GOBOU
GOBOU

Gobou : il s’agit de bardane. La bardane possède de grosses racines qui s’enfoncent profondément dans le sol, donc ce plat est destiné à souhaiter de bonnes fondations de génération en génération.

牛蒡(ごぼう)  牛蒡(ごぼう)(つち)(なか)(おお)きく()()るため、代々続(だいだいつづ)くようにとお()意味(いみ)があります。

YATSU-GASHIRA
YATSU-GASHIRA

Yatsu-gashira : c’est une sorte de tubercule similaire au taro et composée de plusieurs « têtes ». Yatsu-gashira signifie « huit têtes » et permet de prier pour le succès dans la vie en tant que chef d’une organisation. 

()がしら ()がしら名前(なまえ)から組織(そしき)(あたま)となって出世(しゅっせ)ができるようにと(いの)られています。 

RENKON
RENKON

Renkon : ce sont des racines de lotus. La racine de lotus est percée d’un trou « qui permet de voir ce qui nous attend dans l’avenir ».

蓮根(れんこん)  蓮根(れんこん)には(あな)()いていて、(さき)見通(みとお)せるとい意味(いみ)があります。

Osechi dans la période récente さいきんの おせち

Dans le passé, les gens avaient l’habitude de rentrer chez leurs parents pour fêter le Nouvel An en famille, mais aujourd’hui, certaines personnes ne peuvent pas rentrer chez elles à cause de la pandémie ou du travail. Pour ces personnes, des “Osechi pour une personne” sont vendus dans les konbini (magasins de proximité).Vous pouvez également commander des Osechi en collaboration avec des chefs célèbres.

正月(しょうがつ)実家(じっか)帰省(きせい)し、家族(かぞく)みんなでお正月(しょうがつ)(いわ)うのが通例(つうれい)でしたが、最近(さいきん)ではコロナ(ころな)影響(えいきょう)仕事(しごと)帰省(きせい)できない(ひと)もいます。そんな(ひと)(ため)に、『お一人様(ひとりさま) おせち』が、コンビニで()られています。また、有名(ゆうめい)なシェフとコラボしたおせちもお()()せできます。

À Paris, vous pouvez faire une réservation et acheter un Osechi chez Toraya !

TORAYA PARIS | TORAYA FRANCE (toraya-group.co.jp) 

タイトルとURLをコピーしました