La fête des cerisiers en fleurs, appelée hanami, est une tradition japonaise qui a lieu au printemps. C’est une culture ancienne du Japon qui a commencé à l’époque de Nara. Les jolies fleurs de cerisier qui fleurissent au moment de la rentrée scolaire/entreprise japonais en avril sont très appréciées des Japonais.
Lors du hanami, les gens apprécient les fleurs tout en profitant de la nourriture et des boissons sous les cerisiers. Les gens se rassemblent également avec des amis, des membres de la famille ou des collègues pour discuter, chanter et passer un bon moment ensemble.
お花見は、日本で春に行われる伝統的な行事です。お花見は、日本のとても古い文化で、奈良時代に始まりました。日本の新学期は4月から始まりますから、その時に きれいにさく桜は、日本人にとても好かれています。
お花見では、桜の木の下で食事をしながら、花を楽しみます。また、友達や家族と集まって、話をしたり、歌を歌ったりもします。
Omio【公式】ヨーロッパ格安乗車券検索Histoire れきし
Utagawa Hiroshige – mfa, パブリック・ドメイン, リンクによる
La fête des cerisiers en fleurs remonte à une époque ancienne. Il semble que cela ait commencé à l’époque de Nara (710-794). À cette époque-là, les nobles s’amusaient avec les fleurs de prunier venues de Chine et appréciaient les haïkus. Ensuite, à l’époque de Heian (794-1185), la fête des cerisiers en fleurs a continué à la cour impériale, et c’est à ce moment-là qu’on a commencé à apprécier les fleurs de cerisier.
La “fête des cerisiers en fleurs de Daigo”, lors de laquelle Toyotomi Hideyoshi a planté 700 cerisiers pendant l’époque de Kamakura, est célèbre. Il avait invité environ 1 300 personnes.
お花見の歴史は古いです。奈良時代(710年-794年)に もう 行われていたそうです。その時は貴族たちが、中国から来た梅の花を楽しみながら俳句などをよんでいました。それから、平安時代(794年-1185年)には、宮中でもお花見が行われていたそうです。その時には桜の花を楽しむようになりました。
鎌倉時代には、豊臣秀吉が700本の桜を植えて行った「醍醐の花見」が有名です。約1300人を招待しました。
Pendant l’époque d’Edo (1603-1868), la fête des cerisiers en fleurs s’est répandue chez les gens ordinaires, et en particulier, la fête organisée par le shogun est devenue un événement majeur pour les gens. À cette époque-là, profiter de la nourriture et des boissons sous les cerisiers était courant, et des plats utilisant des fleurs et des feuilles de cerisier, tels que des gâteaux de riz et des pâtisseries de cerisier, ont également fait leur apparition.
江戸時代(1603年-1868年)に入ると、一般の人にもお花見が広がって、特に将軍がしたお花見は、大きなイベントになっていました。この時代には、桜の木の下で食事や飲み物を楽しんで、花見団子や桜餅などの食べ物も登場しました。
“江戸時代から明治時代にかけての浮世絵師、三代目”>歌川広重 (3代目)
Nourriture たべもの
Au hanami, il y a un proverbe : “Les boulettes plutôt que les fleurs”. Cela signifie que les gens attendent plus les desserts que les fleurs. Dites en japonais 「hana yori dango」comme le titre d’une série japonais très connue.
お花見では「桜の花よりお菓子のほうが楽しみ」という事を「花より団子」ということわざがあります。
有名なマンガとドラマ「花より男子」を知っていますか😍
Voici les aliments que vous pouvez manger lors de la fête des cerisiers en fleurs :
その、花見の時に食べる物を紹介します。
Boulettes de farine de riz gluant tricolores (dango)
les boulettes colorées que les invités reçoivent lors de la fête des cerisiers en fleurs de Daigo sont considérées comme le début des boulettes de cerisier pour cette fête. Les couleurs ont une signification : rose pour la couleur du printemps, blanc pour la couleur de la neige et vert pour la couleur des nouvelles feuilles d’été.
豊臣秀吉が行った「醍醐の花見」の時に招待した人へ出したカラフルな団子が、花見の団子の始まり、と言われています。
色には意味がある、と言われています。
- ピンク: 春の色
- 白: 雪の色
- 緑 : 夏の新しい葉っぱの色
Gâteau de riz à la feuille de cerisier (sakura mochi)
Il y en a deux types. Le “Choumeiji” dans la région de Kanto (côté est du japon) est un gâteau de riz avec de la pâte de haricots rouges enveloppée dans de la pâte à base de farine de blé.
桜餅には2種類あります。
関東の「長命寺」: あんこを小麦粉の生地で巻いたもの
“Domyoji” dans la région du Kansai (côté ouest du japon) est un gâteau de riz avec de la pâte de haricots rouges enveloppée dans du riz gluant écrasé.
関西の「道明寺」: 餅米であんこを巻いたもの
Les deux sont enroulés avec des feuilles de cerisiers
どちらも、桜の葉っぱを塩漬けしたものを上から巻きます。
Hanami-Bentô
À l’époque d’Edo, on utilisait un outil appelé “tejū” pour transporter des plats, de la vaisselle et des ustensiles à boire.
江戸時代には「提重」という道具を使っていました。これに料理や食器、お酒の道具などを入れて持ち運びができました。
By Unknown author – 東京富士美術館
<, CC0, Link
De nos jours, on y met des onigiris, des inarizushi, etc.
最近はおにぎりや、おいなりなどを入れたりします。
Lieu de hanami à Paris
Le parc de Sceaux
On peut voir les cerisiers en fleurs du 1er avril au 8 mai. Les 20 et 21 avril, il y a un festival avec des ateliers d’ikebana, cosplay, un concert de tambours etc.
ソー公園
4月1日〜5月8日まで桜を見れます。
4月20日(土)、21日(日)にはお祭りがあります。コスプレや のアトリエ、太鼓のコンサートなどがあります。
サイト👉 https://tourisme.sceaux.fr/actualites/hanami-2024-programme-complet-ville-et-parc
Lieux célèbres de hanami au Japon
日本の有名なお花見スポットを3つ紹介します。
Ueno Park (Tokyo)
Ueno Park est un grand parc situé dans le quartier de Taito à Tokyo, célèbre pour ses cerisiers en fleurs. En particulier, il y a beaucoup de cerisiers à l’entrée du “Jardin d’Edo-Tokyo”.
上野恩賜公園は、東京都台東区にある広い公園で、花見をするところでも有名です。特に、入口にある「江戸東京たてもの園」のあたりには桜がたくさんあって、人気です。
サイト👉 https://www.kensetsu.metro.tokyo.lg.jp/jimusho/toubuk/ueno/en_index.html
Le jardin du palais impérial de Kyoto (Kyoto)
Le jardin du palais impérial de Kyoto est célèbre comme jardin du palais impérial situé dans le quartier de Nakagyo-ku à Kyoto. Environ 12 000 cerisiers sont plantés et beaucoup de touristes viennent au printemps.
京都御苑は、京都市にある、皇居の庭として有名です。約12,000本の桜が植えられていて、春には観光客が多く来ます。
サイト👉 https://www.env.go.jp/garden/kyotogyoen/english/index.html
Mont Takao (Tokyo)
Le mont Takao est une montagne de 599 mètres de haut située dans la ville de Hachioji à Tokyo, célèbre pour ses cerisiers en fleurs. Depuis le sommet de la montagne, on peut voir la ville de Tokyo et au printemps, la montagne se teinte de rose. Il y a aussi un festival de cerisiers en fleurs et de nombreuses personnes viennent au printemps.
高尾山は、東京都八王子市にある、599メートルある山で、桜の有名な所です。山の上からは東京の町を見ることができて、春には山が桜色になります。桜まつりも行われるので、春には多くの人が来ます。
サイト👉 https://www.takaotozan.co.jp/takaotozan_eng1/
コメント Commentaires